top of page

GC 5b

  • Writer: Michaela Selway
    Michaela Selway
  • Feb 9, 2024
  • 2 min read

English

Afterwards Martin went to the tomb of the virgin and said: ‘Vitalina, blessed sister, rejoice now, because after three days you will be presented to the majesty of the Lord.’ Then he left that place. Many then saw the virgin in a vision; she offered them the benefits they sought and announced the day of her death on which her memory would be celebrated. This must be understood in no other way than that she had deserved [to be in] the presence of the Lord’s majesty because of the plea of the blessed bishop and could then make these announcements.

Once after the vigils had been celebrated in her honor Eulalius, the archpriest of the place, invited the clerics to a meal. But another priest named Edatius had prepared food for widows and other poor people. One lacked fish, the other some good wine. In a dream the virgin advised a fisherman to bring a supply of fish to the archpriest. The fisherman rose from his bed and discovered in his weir a huge pike which he brought where he had been ordered. Likewise the virgin appeared in a vision to the priest Edatius and said: ‘Go, and you will find a small gold coin beneath a tree in the courtyard. After presenting the gold coin you will purchase wine worthy of a meal for the poor.’ The priest mentioned what he had seen to no one; but he went out, looked, and found [the gold coin]. He bought wine and nourished the poor of Christ. In this way the power of the virgin appeared.


Latin

Post haec accedens ad tumulum virginis, ait: 'Gaude nunc, Vitalina, soror beatissima, post triduum enim maiestati dominicae praesentaberis'. Et discessit ab eo loco. Post haec multis per visum virgo ostensa est et beneficia petita praebuit et diem obitus sui, in quo commemoratio eius celebraretur, edixit. Quod non aliter sentiendum est, nisi quia beati antestitis obtentu dominicae maiestatis praesentiam meruisset, ut haec deinceps ageret. Quodam autem tempore celebratis in eius honore vigiliis, cum archipresbiter loci Eulalius clericos convivio invitasset, Edatius vero alius presbiter viduis ac pauperibus reliquis aedulium praepararet, et uni pisces deessent, alteri vinum bonum, commonitus piscator quidam per visum a virgine est, ut archipresbitero piscium copiam deferret. Surrexitque e lectulo, invenitque inmanem esocem in lapsum suum, quem ubi iussus fuit exhibuit. Edatio autem presbitero apparuit similiter per visum, dicens: 'Vade, et sub una arbore atrii invenies unum triantem; ipsum donans, vinum dignum aepulis pauperum conparabis'. At ille nulli quae viderat narravit; abiit, inquesivit et repperit; coemptumque vinum, pauperes Christi refecit. Sicque virtus virginis utrique apparens, de speciebus, quae minus erant, utrumque locoplantavit.

Recent Posts

See All
HL 1.25

English At this period the emperor Justinian was governing the Roman empire with good fortune. He was both prosperous in waging wars and...

 
 
 
LEM 3

English Therefore afterward, when the enemy had reached the town which is called Decempagus and located thirty miles from Metz, because...

 
 
 
HL I.15

English At this time a certain prostitute had brought forth seven little boys at a birth, and the mother, more cruel than all wild...

 
 
 

Comments


Biblical Patterning in the Early Middle Ages

bottom of page