top of page

GM 88

  • Writer: Michaela Selway
    Michaela Selway
  • Feb 5, 2024
  • 2 min read

Updated: Feb 14, 2024

English

The tomb of an unworthy man

At Toulouse some say there was a man named Antoninus who was an enemy of God and the most hateful of all men because he had committed many crimes. It happened that after completing the days [of his life] he migrated from this world. He was buried in the church of the blessed Vincentius, in which while alive he had prepared a tomb. One night, while drowsiness seized everyone in a deep silence and everyone quietly rested their limbs in soothing sleep, that man's sarcophagus was thrown out of the holy church through a window and dumped in the middle of the courtyard. At daybreak it was found there, with its lid cracked. The man's relatives did not understand the power of God and did not realize the insult suffered by the saint in whose church they had rashly buried this unworthy man. They placed the sarcophagus in the same place as previously and buried it deeper. But at the next daybreak they found it again thrown outside in the middle of the courtyard. Then they understood the great deeds of God. Thereafter no one touched the sarcophagus, and still today it remains as a witness in the place where it was thrown. Let these stories about rash people suffice.


Latin

Apud urbem enim Tolosacium ferunt fuisse quendam Antoninum nomine, iniquum in Deo et omnium hominum odibilem, eo quod multa perpetraret scelera. Factum est autem, ut, impletis diebus migrans a saeculo, in basilicam beati Vincenti sepeliretur, in qua ipse sibi vivens deposuerat vas. Verum ubi cunctos sub alta nocte silentia sopor arripuit, et omnes blandiente somno dedissent membra quieti, sarcophagus ille a sancta basilica per fenestram proicitur et in medio deponitur atrii. Mane autem facto, ibi repertus est, effractum super se operturium habens. Denique propinqui illius non intellegentes virtutem Dei neque sentientes sancti iniuriam, in cuius templo indignum temere sepelierant, iterum deposito sarcophagum, in loco quo prius fuerat altius suffoderunt. Altera vero luciscente die, invenerunt eum iterum foris eiectum in medio esse atrii, et sic intellexerunt magnalia Dei. Ex hoc enim a nullo tactus, usque hodie in loco quo eiectus est in testimonium reservatur. Haec de temerariis dicta sufficiant.

Recent Posts

See All
HL 6.5

English In these times during the eighth indiction (A. D. 680) the moon suffered an eclipse; also an eclipse of the sun occurred at...

 
 
 
HL 5.41

English Then Cunincpert, seeing that his men had lost, straightway showed himself to them, and taking away their fear, strengthened their...

 
 
 
HL 5.40

English Cunincpert dispatched a messenger to him, sending him word that he would engage with him in single combat; that there was no need...

 
 
 

Comments


Biblical Patterning in the Early Middle Ages

bottom of page