DLH V.18
- Michaela Selway
- Jul 12, 2023
- 8 min read
English, p.277-9
Among their number were two sycophants - it is sad to say this about bishops - who rushed off to the King to report all that had happened and to tell him that no one was more hostile to his cause than I. He thereupon sent one of his courtiers to summon me to appear before him. When I arrived the King was standing outside a little arbour made of the branches of trees. Bishop Bertram was on his right hand and Bishop Ragnemod on his left. In front of them stood a bench on which had been placed bread and various other things to eat. When he saw me the King said: 'As a bishop you are supposed to administer justice to all men. You are now behaving most unjustly towards me. It is quite clear to me that you are supporting this man in his criminal actions. You are a living example of the proverb: Corvus oculum corvi non eruit.'48 'My Lord King,' I answered, if any one of our number has attempted to overstep the path of justice, it is for you to correct him. If, on the other hand, it is you who act unjustly, who can correct you? We can say what we think to you. If you wish to do so, you listen to us. If you refuse to listen, who can condemn you for it, except Him who has promised eternal justice?' Chilperic, who was incensed against me by his sycophants, gave me the following answer. 'All other men treat me fairly. You alone are unjust to me. I know what I will do, so that you may appear in your true colours before your own people, and so that they may all come to realize that you are incapable of administering justice. I will call a meeting of the inhabitants of Tours and I will say to them: “Here is a slogan for you to shout about Gregory: 'He is an unfair man, and he treats no one justly.' " As they shout this, I shall answer: "Even I, who am the King, can find no justice at his hands. Why do you lesser folk expect to find it?" ' 'It is not for you to say whether or not I am unjust,' I replied. 'God alone, to whom the secret places of all hearts are open, knows what is in my conscience. You can insult me, and you can persuade my people to shout untrue things about me. What does that matter to me? They will all know that they are shouting these things to please you. It is not I but you who will endure the obloquy of what they shout. I am wasting my breath on you. You have the law and the canons. You must study them diligently. If you do not carry out what they say, you will soon come to realize that the judgement of God hangs over your head.' At this Chilperic tried to propitiate me, apparently imagining that I would not see through his ingratiating behaviour. He turned towards a dish of soup which stood in front of him. 'I have had this broth cooked especially for you,' said he. 'There is nothing in it except chicken and some peas.' I, of course, realized that he was trying to win me over. 'My nourishment should not consist of such delicacies as these,' I replied, 'but rather in doing God's will and making sure that, whatever may befall, I do not transgress His commandments. As for you, who accuse others of injustice, promise first that you yourself will keep the law and the canons.' Chilperic stretched out his right hand and swore by Almighty God that he would in no circumstances fail to observe the ordinances of the law and the canons. Only then did I agree to eat a little bread, and even drink some wine. Then I left him.
That night, when we had finished singing our hymns at nocturns, I heard a loud knocking on the door of my lodging. I sent my boy down and discovered that messengers had arrived from Queen Fredegund. I asked them to come in, and they gave me a greeting from the Queen. These servants of hers then begged me to stop opposing her interests. They promised me two hundred pounds of silver if I would speak out against Praetextatus, so that he might be condemned. 'We now have a promise from all the other bishops,' they added. 'You are the only one to oppose what we want.' 'If you were to give me a thousand pounds of silver,' I answered, 'could I do anything else except what God ordains? I promise you this, and only this: I will agree to what the others decide, provided that it is in full accord with the ordinances of the canons.' Although they did not understand what I meant, they thanked me and went off. The next morning some of the bishops came to me with a similar request; and I gave them the same answer.
Deutsch, S.313, 315, 317
Zwei Speichellecker jedoch unter ihnen - es schmerzt mich, daß man es von Bischöfen sagen muß! - meldeten es dem Könige und sagten ihm, er habe keinen größeren Feind in seinen Angelegenheiten, als mich. Sogleich wurde einer der Hofleute eilenden Laufes abgesandt, um mich zu dem König zu bescheiden. Und als ich ankam, stand der König bei einem Zelte, das war aus Zweigen gemacht, und zu seiner Rechten stand der Bischof Berthramn1, zu seiner Linken Ragnemod2, und vor ihnen war eine Tafel, die war mit Brot und mit verschiedenen Gerichten besetzt. Als der König mich erblickt hatte, sprach er: ,,Du solltest allen Gerechtigkeit zuteil werden lassen, Bischof, aber siehe, ich finde sie nicht vor dir; sondern du nimmst dich, wie ich sehe, der Ungerechtigkeit an, und es wird an dir das Sprichwort wahr: eine Krähe hackt der andern nicht die Augen aus." Darauf sprach ich: ,,Wenn einer von uns, o König, den Pfad der Gerechtigkeit verlassen sollte, kann er von dir zurecht gewiesen werden; wenn du aber abirrst, wer wird dich zurechtweisen? Wir sprechen freilich zu dir; du jedoch hörst nur darauf, wenn du willst, wenn du aber nicht willst, wer kann dich verdammen, als der, welcher gesagt hat, daß er selbst die Gerechtigkeit sei?" Hierauf erwiderte er - denn die Speichellecker hatten ihn gegen mich erbittert-: ,,Bei allen habe ich Gerechtigkeit gefunden, nur bei dir kann ich sie nicht finden. Aber ich weiß schon, was ich tue, daß du den Leuten bekannt werdest und alle wissen, wie ungerecht du bist. Ich werde das Volk von Tours zusammenrufen und zu ihm sprechen: ,Erhebet eure Stimme gegen Gregor, daß er ungerecht sei und keinem Menschen Gerechtigkeit angedeihen lasse.' Und wenn sie dies Geschrei laut werden lassen, werde ich ihnen antworten: ,Ich, der König, kann keine Gerechtigkeit bei ihm finden, und ihr solltet sie finden, die ihr nur geringes Volk seid!'" Darauf sagte ich: ,,Ob ich ungerecht bin, weißt nicht du. Der kennt mein Gewissen, dem das Verborgene3 des Herzens offenbar ist. Daß aber das Volk, wenn du mich beschimpfest, gegen mich ein falsches Geschrei erhebt, ist für nichts, denn alle wissen, daß die Sache von dir ausgegangen ist. Deshalb werde nicht ich, sondern du durch solches Geschrei geschmäht. so Aber wozu viele Worte ? Du hast das Gesetz und die kirchlichen Satzungen; die sollst du fleißig durchforschen, und beachtest du nicht, was sie vorschreiben, so wisse, daß dich Gottes Gericht ereilen wird." Dann wandte er sich, um mich zu gewinnen, - da er es listig anstellte, glaubte er, ich merkte es nicht - zu einem Gerichte, das vor ihm stand, und sprach: „Deinetwegen habe ich diese Gerichte bereiten lassen, sie enthalten nur Geflügel und ein wenig Kichererbsen." Ich aber antwortete ihm, denn ich durchschaute, wie er mich fangen wollte: ,,Unsere Speise4 soll sein, den Willen Gottes zu tun4 und uns nicht locken zu lassen von diesen Lockungen, auf daß wir nimmer seiner Gebote vergessen. Du aber, der du andere ,o der Ungerechtigkeit zeihst, versprich erst, das Gesetz und die Satzungen der Kirche nicht zu übertreten; dann werden wir glauben, daß es dir um die Gerechtigkeit zu tun ist." Darauf erhob er die Rechte und schwor bei dem lebendigen Gott, daß er nimmer das Gesetz und die Satzungen der Kirche überschreiten wolle. Alsdann nahm ich vom Brote, trank auch vom Weine und entfernte mich.
In derselben Nacht noch höre ich, als die Chorgesänge eben beendigt waren, die Pforte meiner Wohnung von heftigen Schlägen erdröhnen, ich schicke den Diener hinaus und erfahre, daß Boten von der Königin Fredegunde draußen stehen. Sie wurden eingeführt und brachten mir einen Gruß von der Königin. Darauf baten sie mich, ich möchte ihr doch in ihren Angelegenheiten nicht entgegen sein; zugleich versprachen sie mir zweihundert Pfund Silber, wenn ich gegen Prätextatus auftreten wollte und er so verurteilt würde. Sie sagten: ,,Schon von allen Bischöfen haben wir das Versprechen; nur sei du uns nicht entgegen!" Ich antwortete ihnen:,, Wenn ihr mir auch tausend Pfund Silbers und Goldes gäbet, könnte ich wohl etwas anderes tun, als was mir der Herr zu tun geboten hat? Dies eine nur verspreche ich euch, dem werde auch ich beitreten, was die Übrigen nach den Satzungen der Kirche beschließen." Jene verstanden nicht, was ich sagte, denn sie dankten und entfernten sich. Als es Morgen geworden war, kamen auch einige von den Bischöfen zu mir mit ähnlichem Auftrag; ich gab ihnen dieselbe Antwort.
Latin, p.312, 314, 316 (219, 220)
Duo tarnen adolatores ex ipsis - quod de epiacopis dici dolendum est - nuntiaverunt regi, dicentes, quia nullum maiorem inimicum suis causis quam me haberet. Ilieo unus ex aulicis eursu rapitu ad me repraesentandum dirigitur. Cumque venissem, stabat rex iuxta tabernaeulum ex ramis factum, et ad dexteram eius Berthchramnus episcopus, ad levam vero Ragnemodus stabat; et erat ante eos scamnum pane desuper plenum cum diversis fercolis. Visoque me, rex ait: ,0 episcope, iustitiam cunetis largire de bes: et ecce ! ego iustitiam a te non accipio; sed, ut video, consentis iniquitati, et impletur in te proverbium illud, quod corvus oculum eorvi non eruet. Ad haec ego: ,Si quis de nobis, o rex, iustitiae tramitem transcendere voluerit, a te corrigi potest; si vero tu excesseris, quis te corripiet 1 Loquimur enim tibi; sed si volueris, audis; si autem nolueris, quis te eondemnavit, nisi is qui se pronuntiavit esse iustitiam ?' Ad haec ille, ut erat ab adolatoribus contra me accensus, ait: ,Cum omnibus enim inveni iustitiam et tecum invenire non possum. Sed seio, quid faciam, ut noteris in populis, et iniustum te esse in omnibus perpatiscat. Convoeabo enim populum Toronicum et dieam eis: ,,Voceferamini contra Gregorium, quod sit iniustus et nulli hominum iustitiam praestit". Illis quoque haec clamantibus respondebo: ,,Ego qui rex sum iustitiam cum eodem invenire non possum, et vos qui minores estis invenietis ?"' Ad haec ego: ,Quod sim iniustus, tu nescis. Seit enim ille conscientia mea, cui occulta cordis sunt maniiesta. Quod vero falso clamore populus, te insultante, vociferat, nihil est, quia sciunt omnes a te haec emissa. Ideoque non/ ego, sed potius tu in adelamatione notaberis. Sed quid plura ? Habes legem et canones; haec te diligenter rimari oportet, et tunc quae praeciperint si non observaberis, noveris, tibi Dei iudicium imminere'. At illi quasi me demulcens, quod dolose faciens potabat me non intellegere, conversus ad iuseellum, quod coram eo erat positus, ait: ,Propter te haec iuseella paravi, in qua nihil aliud praeter volatilia et parumper ciceris continetur'. Ad haec ego, cognuscens adulationis eius, dixi: ,Noster cibus esse debet facere voluntatem Dei et non in his diliciis dilectare, ut ea quae praecipit nullo casu praetermittamus. Tu vero, qui alios de iustitia culpas, pollicire prius, quod legem et canones non omittas; et tune eredimus, quod iustitiam prosequaris'. llle vero, porrectam dexteram, iuravit per omnipotenti Deo, quod ea quae lex et canones edocebant nullu praetermitteret pactu. Post haec, accepto pane, hausto etiam vino, discessi.
Ea vero nocte, decantatis nocturnalibus hymnis, osteum mansionis nostrae gravibus audio cogi verberibus; missoque puero, nuntius Fredegundis reginae adstare cognusco. Quibus introductis, salutationem reginae suscipio. Deinde praecantur pueri, ut in eius causis contrarius non existam, simulque ducentas argenti promittunt libras, si Praetextatus, me inpugnante, obpraemeretur. Dicebant enim: ,lam omnium episcoporum promissionem habemus; tantum tu adversus non incedas'. Quibus ego: ,Si mihi mille libras auri argentique donetis, num quid aliud facere posso, nisi quac Dominus agire praecipit ? Unum tantum pollicior, quod ea quae ceteri secundum canonum statuta consenserint sequar'. At illi, non intellegentes quae dicebam, gratias agentes, discesserunt. Mane autem facto, aliqui de episcopis ad me venerunt, simile mandato ferentes; quibus ego similia respondi.
Notes
*surely this is something? not being tempted? holding true to God? calling out injustice even in a king. Feels OT, one of the prophets with the king of israel. Or maybe the apostles from the NT.
- three, calling out injustice
Comments