top of page

DLH IV.42

  • Writer: Michaela Selway
    Michaela Selway
  • Jul 13, 2023
  • 9 min read

English, p.236

Eunius, surnamed Mummolus, was made a patrician by King Guntram. I have decided to go into his early career in some detail. He was the son of a certain Peonius and he lived in the town of Auxerre. Peonius held the countship of this municipality. In the hope of having his appointment renewed he sent gifts to the King through the hands of his son, but when he had handed over the things sent by his father, Mummolus canvassed his own appointment to the countship: in effect he replaced the father whom he ought to have been supporting. He advanced steadily from this beginning and was appointed to a more important post. The two armies met in battle, but Amatus was forced to flee and he was killed. The Longobards are said to have slaughtered so many Burgundians that no one could count the dead. Heavily laden with their booty, the Longobards then returned to Italy. Eunius, or Mummolus, as he was called, was summoned by the King and given the high honour of being made a patrician. A second time the Longobards attacked Gaul and this time they pushed forward as far as Plan de Fazi, near the town of Embrun. Mummolus mobilized an army and set out with his Burgundians for the place in question. He surrounded the Longobards with his army, made a rampart of trees which he had felled, and attacked them along the woodland pathways. He killed quite a few, captured others and sent these last back as prisoners to the King, who had them distributed in various places under close guard. The small contingent which managed to escape reached home and announced the news. Two brothers called Salonius and Sagittarius, both of them Bishops, fought in this battle. Instead of seeking protection in the heavenly Cross, they were armed with the helmet and breastplate of this secular world and, what is worse, they are said to have killed many men with their own hands. This was the first victory of Mummolus in a pitched battle.

Next the Saxons, who had invaded Italy with the Longobards, made a sally into Gaul and pitched their camp in a villa at Estoublon, in the neighbourhood in Riez. Then they scattered through the villas of the near-by towns, seizing booty, making prisoners and causing great destruction. As soon as Mummolus heard of this, he again raised an army and attacked the Saxons, killing many thousands of them and continuing the slaughter until evening fell and darkness put an end to it. These men were unprepared for his assault and did not have the foresight to see what would happen. When morning dawned the Saxons reorganized their troops and prepared for battle; but messengers passed between the two sides and peace was patched up. The Saxons gave presents to Mummolus, abandoned all their captives and the booty which they had seized in that neighbourhood, and set out for home. Before they left they swore that they would return to Gaul to take an oath of fealty to the Frankish king and to make an alliance with him. They made their way back to Italy, collected their wives, children nd all their movable possessions, and made preparations to return to Gaul, where they were to be received by King Sigibert and settle in the region from which they had originally emigrated. They split themselves into two lines of march, so to speak: one passed through the town of Nice and the other through Embrun, followed the same route which they had used the previous year. They linked up again somewhere near Avignon. It was harvest time and in those parts most of the corn was still in the open fields, for the local peasantry had not yet brought it home. As soon as they arrived on the scene, the Saxons divided the harvest between them. They gathered in the grain, ground it and ate it, leaving nothing for those who had laboured to produce it. Only when it was all consumed did they move on to the bank of the River Rhône. Their plan was to cross the river and march on into the territory of King Sigibert, but Mummolus came out to meet them. 'You shall not cross this river,' said he. 'You have laid waste the land of my lord the King, you have stolen the harvest, killed off the cattle, burnt down the houses and cut down the olive-groves and the vineyards. You shall not move upstream unless you first recompense those whom you have left behind in poverty. If you fail to do this, you will assuredly not escape from me, for I will put you to the sword, you and your wives and your children, and so avenge the injury which you have done to my lord King Guntram.' The Saxons were terrified at this. They handed over many thousands of gold coins in payment for what they had done. Then they were allowed to cross the river and move towards Clermont-Ferrand. It was springtime by now. They paid their way with stamped bars of bronze instead of gold. Any local who saw this had no doubt at all that it was gold, guaranteed and properly assayed, for it was coloured by some clever process or other. Many were deceived by this, ruining themselves by handing over their goods and receiving bronze in exchange. The Saxons reached King Sigibert's territory and were settled in the place from which they had originally set out.


Deutsch, S.255,257

Eunius, mit dem Beinamen Mummolus, empfing von dem Könige Gunthramn die Würde eines Patricius. Um aber seine Laufbahn von Anfang an zu erzählen, ist es notwendig, etwas weiter auszuholen. Er war der Sohn des Peonius und in der Stadt Auxerre ansässig. Peonius aber hatte die Grafschaft in dieser Gemeinde. Um sein Amt erneuern zu lassen1, schickte er durch seinen Sohn Geschenke an den König; da bewarb der Sohn sich selbst mit dem Gut seines Vaters um dessen Grafschaft und verdrängte den, der ihm das Leben gegeben hatte und dem er vor allem hätte beistehen sollen. Von da an stieg er nach und nach zu höheren Ehren. Als nun die Langobarden in Gallien einbrachen2 , zog der Patricius Amatus, der kürzlich dem Celsus gefolgt war3, gegen sie aus, und als es zum Kampfe kam, wurde er in die Flucht geschlagen und fiel. Ein solches Gemetzel sollen damals die Langobarden unter den Burgundern angerichtet haben, daß die Zahl der Gefallenen nicht festgestellt werden konnte; mit Beute 1s beladen kehrten sie wieder nach Italien zurück. Als sie aber fortgezogen waren, wurde Eunius mit dem Beinamen Mummolus zum Könige beschieden und erhielt die hohe Stellung eines Patricius. Als die Langobarden wieder in Gallien einbrachen und bis nach Mustiae-Calmes4, das nahe der Stadt Embrun liegt, vordrangen, bot Mummolus sein Heer auf und zog mit den Burgundern dorthin5. Er umzingelte die Langobarden mit seinem Heere, versperrte ihnen durch Verhaue den Weg und stürzte sich dann in den unwegsamen Wäldern auf sie; so tötete er viele, manche nahm er gefangen und übersandte sie dem König, der sie an verschiedenen Orten bewachen ließ; wenige nur entkamen durch die Flucht, um daheim von dem, was geschehen war, Kunde zu bringen. Es waren aber in dieser Schlacht auch die Brüder und Bischöfe6 Salonius und Sagittarius zugegen, die aber nicht das himmlische Kreuz als Waffe führten, sondern die weltlichen Waffen, Helm und Harnisch, und was schlimmer ist, viele mit eigenen Händen getötet haben sollen. Dies war der erste Sieg, den Mummolus in offener Schlacht erfocht. Hierauf brachen die Sachsen, die mit den Langobarden nach Italien gezogen waren, erneut in Gallien ein7, und schlugen in dem Gebiet von Riez, bei dem Hofe Estoublon8 ihr Lager auf; sie streiften durch die Höfe der umliegenden Städte, plünderten, führten Gefangene fort und verwüsteten alles. Als dies Mummolus erfahren hatte, bot er sein Heer auf, überfiel sie, tötete viele Tausende von ihnen und ließ bis zum Abend vom Blutvergießen nicht ab, bis endlich die Nacht dem Morden ein Ende machte. Denn er hatte sie ahnungslos angetroffen, da sie nichts von dem wußten, was vorgefallen war. Am Morgen aber stellten sich die Sachsen in Schlachtordnung auf und rüsteten sich zum Kampfe. Da gingen aber Boten hin und her, und sie machten Frieden; sie gaben dem Mummolus Geschenke, ließen alle Beute aus der Gegend und die Gefangenen zurück und zogen ab; zuvor aber leisteten sie einen Eid nach Gallien zurückzukommen, um sich den Königen zu unterwerfen und den Franken Beistand zu leisten. Daher kehrten die Sachsen nach Italien heim, nahmen ihre Weiber und Kinder und alle ihre fahrende Habe und beschlossen, nach Gallien zu ziehen, um sich König Sigibert zu unterwerfen und von ihm wieder in die Gegenden zurückgeführt zu werden, von denen sie ausgezogen waren. Sie bildeten aber zwei sogenannte Heerkeile, der eine zog durch Nizza, der andere durch Embrun, auf demselben Wege, den sie im Jahre zuvor genommen hatten; und sie vereinigten sich im Gebiete von Avignon. Es war aber gerade die Zeit der Ernte, und man hatte dort die Frucht größtenteils noch unter freiem Himmel, die Einwohner hatten noch nichts unter Dach und Fach gebracht. Da die Sachsen nun hierher kamen, teilten sie die Saaten unter sich, sammelten und droschen sie und verzehrten das Getreide, und ließ denen, welche die Äcker bestellt hatten, nichts übrig. Als aber die Früchte aufgebraucht waren und sie an das Ufer der Rhone kamen, um über den Fluß zu setzen und sich in das Reich König Sigiberts zu begeben, trat ihnen Mummolus entgegen und sprach zu ihnen: ,,Ihr sollt mir nicht über diesen Fluß gehen. Sehet, ihr habt das Land meines Königs und Herrn verwüstet, die Saaten geerntet, die Herden geraubt, die Häuser mit Feuer zerstört, die Wein berge und Ölberge vernichtet. Ihr dürft mir nicht herüber kommen, ehe ihr nicht denen Ersatz leistet, die ihr arm gemacht habt; tut ihr dies nicht, so sollt ihr meinen Händen nicht entrinnen, bis ich mein Schwert über euch, eure Weiber und Kinder geschwungen und Rache genommen habe für das Unrecht, das meinem Könige Gunthramn widerfahren ist." Da ergriff sie gewaltige Furcht, und sie gaben viele tausend Goldstücke, um sich loszukaufen; darauf wurde ihnen erlaubt, über den Fluß zu gehen; so kamen sie nach Clermont. Es war dies gerade in der so Frühlingszeit. Sie gaben aber dort gestempelte Bronzebarren für Gold aus, und wer diese sah, glaubte nicht anders, als daß es lauteres und geprüftes Gold sei; denn es war, ich weiß nicht durch welches Verfahren, genau so gefärbt. Manche wurden durch diesen Betrug arm, indem sie ihr Gold für Bronze umtauschten. Die Sachsen aber zogen zum König Sigibert und erhielten in der Gegend, aus der sie früher ausgezogen waren, Wohnsitze1.


Latin, p.254,256 (42/43)

Eunius quoque cognomento Mummolus a rege Gunthchramno patriciatum promeruit. De cuius militiae origine altius quaedam repetenda potavi. Hie etenim Peonio patre ortus, Audisiodorensis urbis incola fuit. Peonius vero huius municipii comitatum regebat. Cumque ad renovandam actionem munera regi per filium transmisisset, illi, datis rebus paternis, comitatum patris ambivit subplantavit/que genetorem, quem sublevare debuerat. Ex hoc vero gradatim proficiens, ad maius culmen evectus est. Igitur prorumpentibus Langobardis in Galliis, Amatus patricius, qui nuper Celsi successor extiterat, contra eos abiit, cummissumque bellum, terga vertit ceciditque ibi. Tantumque tunc stragem Langobardi feruntur fecisse de Burgundionibus, ut non possit colligi numerus occisorum; oneratique praeda, discesserunt iterum in ltaliam. Quibus discedentibus, Eunius, qui et Mummolus, arcessitus a rege, patriciatus culmine meruit. Inruentibus iterum Langobardis in Gallias et usque Mustias Calmes accedentibus, quod adiacit civitati Ebredonense, Mummolus exercitum movit et cum Burgundionibus illuc profiscetur. Circumdatisque Langobardis cum exercitu, factis etiam concidibus, per divia silvarum, inruit super eos, multus interfecit, nonnullus coepit et rege direxit, quos ille per loca dispersos custodire praecepit, paucis quodadmodo per fugam lapsis, qui patriae nunciarent. Fueruntque in hoc proelio Salonius et Sagittarius fratres atque episcopi, qui non cruce caelesti moniti, sed galea ac lurica saeculari armati, multos manibus propriis, quod peius est, interfecisse referuntur. Haec prima Mummoli in certamine victuria fuit. Post haec Saxones, qui cum Langobardis in ltaliam / venerant, iterum prorumpunt in Galliis et infra territurium Regensim, id est apud Stablonem villam castra ponunt, tiis, pacem feeerunt, datisque muneribus Mummolo, relicta universa regionis praeda cum captivis, discesserunt, iurantes prius, quod ad subiectionem regum solaciumque Francorum redire deberent in Galliis. Igitur regressi Saxones in Italiam, adsumptis secum uxoribus atque parvolis vel omni suppellectile facultatis, redire in Galliis distinant, scilicet ut a Sigybertho rege collecti in loco unde egressi fuerant stabilirentur. Feceruntque ex se duos, ut aiunt, cunios, et unus quidem per Niceam urbem, alius vero per Ebredunensim venit, illam re vera tenentes viam, quamanno superiore tenuerant; coniunctique sunt in Avennico terreturio. Erat enim tune tempus messium, et locus ille maxime fructus terrae sub divo habebat, nec quicquam ex his dorni incolae reconderant. Denique accedentes hi, segetes inter se dividunt; colligentesque ac triturantes frumenta comedebant, nihil ex his eis qui laboraverant relinquentes. Verum postquam, expensis fructibus, ad litus Rhodani arnnis accesserunt, ut, transacto turrente, regno se regis Sigyberthi conferrent, occurrit eis Murnmolus, / dicens: ,Non transibitis turrentem hune. Ecce! regionem domini mei regis depopulati estis, collegistis segetis, pecora devastastis, tradedistis domus incendiis, olivita ac vinita suceidistis ! Non ascenditis, nisi satisfaciatis prius his quos exiguos reliquistis; alioquin non effugitis manus meas, nisi ponam gladium super vos et uxores ac parvolus vestrus et ulciscar iniuriam domini mei Gunthchrarnni regis'. Tune illi timentes valde, dantes multa nummismati auri milia pro redemptione sua, transire perrnissi sunt; et sie Arvernum pervenerunt. Erat tune vernum tempus, Proferebant ibi regulas aeris incisas pro auro; quas quisque videns, non dubitabat aliud, nisi quod aurum probatum atque examinatum esset; sie enim coloratum ingenio nescio quo fuit. Unde nonnulli hoc dolo siducti, aurum dantes et aes accipientes, pauperis facti sunt. Hi vero ad Sygiberthum regem transeuntes, in loco, unde prius egressi fuerant, stabiliti sunt.


Notes:

- David/Joseph Type

Recent Posts

See All
HL 3.31

English In this place the messengers of the emperor came to them announcing that his army was at hand to aid them and saying: "After...

 
 
 
HL 1.25

English At this period the emperor Justinian was governing the Roman empire with good fortune. He was both prosperous in waging wars and...

 
 
 
HL I.14

English Meanwhile the leaders lbor and Aio, who had conducted the Langobards from Scadinavia and had ruled them up to this time, being...

 
 
 

Comments


Biblical Patterning in the Early Middle Ages

bottom of page